All the World's a Stage
Jun. 15th, 2007 04:36 pmChinese Theatre in the Days of Kublai Khan, J.I. Crump, K’ang Chin-chih, Yang Hsien-chih, Meng Han-ch’ing*
I really enjoyed this book, although it’s probably of limited interest to many of the readers of this journal. It is in two parts – first, a very well-written and quite fascinating introduction to Chinese drama and theatre (not the same thing, as of course you all realise) of the Yuan period. In this section, which takes up almost half of the book, Crump discusses everything from key themes of Yuan drama to matters of stagecraft and conventions of writing stage directions. The style is that of one of those wonderful professors one sometimes has, who clearly knows just about everything there is to know about her or his subject, and can explain it easily while occasionally wandering off into sidelines of speculation or commentary that are just as interesting as the material intended to be presented.
The second part consists of three representative plays of the period:
K'ang Chin-chih, Li K'uei Carries Thorns
Yang Hsien-chih, Rain on the Hsiao-hsiang
Meng Han-ch’ing, The Mo-ho-lo Doll
Chinese theatre at this period was a form that combined speech, pantomime, ballad, operatic-style arias, and highly physical movement verging on acrobatics or gymnastics (Crump cites stage directions requiting an actor to enter the scene doing a sequence of somersaults, for example). All three of these plays contain spoken lines, ballads, aria, and pantomime sequences, and read, to this Western eye and ear, rather like a combination of Commedia dell’arte and the ballad operas of John Gay.
The plays themselves have very simple plots which rely heavily on conventions common to the dramas of many places and times – mistaken identities, unwise oaths, deliberate deceptions, separated family members who must be reunited before the plot can be resolved, the small clue that no one realises is important but which is the only thing that can reveal the truth and restore order, and so on.
In Li K'uei Carries Thorns, two villains pretend to be a respected warlord/bandit and his henchman, and abduct the unmarried daughter of a wine-seller, who then complains to the sworn brother/comrade of the warlord, Li K’uei, that his brother the warlord has dishonored the wine-seller’s daughter. LI vows to bring his brother to justice, and is caught in his vow when it is proven that it is the villains, and not his brother who abducted the woman.
In Rain on the Hsiao-hsiang, a government official and his daughter are separated while travelling by boat in a storm. The daughter is rescued and cared for by an honourable man, who arranges her betrothal to his nephew, an aspiring official, so she will be protected and secure (not that it was of all that much important to the audience at the time, but she likes the young man and enters the betrothal willingly). The young man goes off to write his examinations, is befriended by a senior official, and marries his daughter instead of returning to his betrothed. When his first betrothed arrives to find out why he hasn’t sent for her, he accuses her of being a household slave of his uncles who was dismissed for theft and has her sent to jail. The resolution of the plot and punishment of the wrong-doer hinges on the unexpected appearance of the young woman’s father.
In The Mo-ho-lo Doll, a man is murdered by his cousin, who lusts after both his cousin’s money and his wife, but when she refuses him, he accuses her of the murder. The proof of her innocence lies, unknown to all until the end of the tale, in the votive doll she had bought from a wandering peddler.
All told, when one looks at the structure of these plays, the similarities in essentials between them and many of those to be found in European traditions right up to and including the Bard of Avon himself are more striking than the differences of style and cultural reference, which makes them very accessible to the Western reader.
*This book was published in 1980 and uses the Wade-Giles system of romanisation rather than the now preferred Pinyin system adopted by the government of China and ISO in 1979. I have followed Crump and used Wade-Giles in my comments here as well.